JJ Wellesley Group-China Business Consultants  
  Contact Us | Site Map |
  Who We Are What We Do-client Services What Works in China-Expert Opinions and Perspectives
   
 
 

 

Set up Factories in China?
Step by step guide written by our experts.
> download guide

1st Biz Trip to China?
Don't leave without first reading this checklist!.
> download checklist

 
 
WHAT WORKS IN CHINA
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How Create An Effective Chinese Translation of A Western Business Name

Last Updated: December 2006
Length: 6 pages
Number of Charts/tables: 1
Price: 6.99 USD
Executive Summary

For an international company serious about the China market, it is imperative to have its business names (including its corporate name, brand names, and product names) translated into proper Chinese. The majority of the Chinese people do NOT read English and the Chinese translation is the only reference they have to address a western firm's corporate/brand/product identity. Also, as some recent legal cases demontrated, having a registered Chinese name can help a foreign company to guard against potential Chinese copycats from infringing upon its intellectual property rights. Furthermore, the lack of an official Chinese name can "force" some Chinese to start using an unofficial translation, which can damage a company's brand image. For example, the characters used in an unofficial translation for the name of a major western high-tech company actually mean ancient dogs!

In this report, we systematically analyzed the challenges associated with developing effective Chinese translations of western business names (both from a linguistic and cultural perspective). We also discussed the most prevalent translation methods, for example, pronunciation based, literal, and function based approaches. Based on our experience in helping western firms (particularly consumer companies) to set up businesses in China, we then explained a step-by-step process that would help a western company to create powerful Chinese business names such as "Benchi" (Mercedes-Benz) and "Kekou Kele" (Coca Cola).

In the appendix of this report, we also listed more than a dozen examples of highly effective Chinese translations of international business names . This appendix includes the original names in English/other western languages, the Chinese translations (in characters), the pronunciation of the Chinese translations, and the meanings of the Chinese characters used in the translations.

Click the button on the right to buy this report (Make sure to click to "Return to Merchant" on the payment confirmation page to access the report)

© 2003-2006 JJ Wellesley Group, LLC. All Rights Reserved. Reproduction of this publication in any form without prior written consent is forbidden. The information contained herein has been obtained from sources believed to be reliable. JJ Wellesley disclaims all warranties as to the accuracy, completeness or adequacy of such information. JJ Wellesley shall have no liability for errors, omissions or inadequacies in the information contained herein or for interpretations thereof. The opinions expressed herein are subject to change without notice.
Official PayPal Seal
 
 
Google  
Web http://www.china-biz-leaders.com
 
 
China Biz Review-Online Magazine   Join Us | Firm News | Privacy | Terms
Copyright © 2003-2007 JJ Wellesley Group, LLC. All rights reserved.